Quem leu Alice (eu espero q tds vcs ja o tenham feito) deve se lembrar q a menina, qdo cai na lagoa de lágrimas, encontra o Rato, e sem querer o assusta quando, pensando que ele é um rato francês, tenta iniciar uma conversa com a única frasesinha que Alice sabia em francês: Où est ma chatte? O Rato, passado o susto, promete contar para Alice uma história que a fará entender porque ele odeia tanto os gatos e os cachorros. Só q acontece uma coisa, a história do Rato q está em todos os livros - em inglês, em português, tudo! - não conta absolutamente nada sobre odiar gatos e cachorros! Isso porque Carroll decidiu mudar a poesia original para um tipo de poesia chamada emblemática ou figurada, cuja estrutura se parece com alguma coisa relacionada ao seu tema. Então, por curiosidade, pra saber mesmo o motivo de o Rato odiar gatos e cães, segue a poesia original, escrita à mão por Carroll em Alice’s Adventures Underground:
Vivíamos sob o capacho,
Era quente, aconchegante e farto.
Não fosse por uma desgraça:
E essa era o gato!
Para nossa alegria um estorvo.
Em nossos olhos uma cerração.
Sobre nossos corações uma pressão
Era o cão!
Quando o gato vai passear,
Os camundongos fazem a festa,
Mas, ai! num momento inopinado
(Tal como por eles é contado)
Aparecem o cachorro e o gato,
Que estavam à caça de um rato,
Os camundongos foram todos esmagados,
Ali mesmo onde estavam postados.
Debaixo do capacho,
Era quente, aconchegante e farto.
Imagine só esse fato!
A poesia foi tirada da edição comentada de Alice, que possui tradução de Maria Luiza X. de A. Borges.
Espero que, quem não tiver a edição comentada, aproveite bastante esse post… eu pelo menos gostei mto mais desse poema original do q aquele q a gente tá acostumado em ver nos livros… e chega porque eu vou dormir! Já são 1:27 da madrugada e eu nao sei como ainda to acordado… fui mesmo!